新聞資訊
教學科研
中國公共政策翻譯研究院舉辦學術交流活動
來源:高級翻譯學院 日期:2019-07-16 瀏覽次數: 字號:[ ]

7月11日,中國公共政策翻譯研究院(首都公共政策翻譯研究中心)成立暨首批成果發布儀式在北京第二外國語學院舉行。研究院成立儀式暨成果發布儀式結束后,專家委員會成員為校內外師生帶來了三場學術講座。

陳明明大使在講座中

7月11日下午,原外交部翻譯室主任、外交部美大司副司長、中國駐新西蘭、瑞典等國特命全權大使,現中國翻譯協會常務副會長、外交部英文筆譯定稿專家、全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會副主任委員陳明明做了題為“如何像中國駐外大使一樣用英文演講”的精彩講座。陳明明大使強調了公共溝通能力的重要性。陳大使表示,激烈的就業競爭中處處需要公共溝通能力。為幫助大家更好地提高公共溝通效果,陳明明大使分享了自己精心總結的英文演講十原則,并結合生動實例,指導同學們如何將英文演講做得更加吸引人。           接著,陳大使分享了在擔任中國駐瑞典、新西蘭大使時做的兩個演講:《在中國——卡羅林斯卡醫學論壇開幕式上的致辭》和《在新西蘭中國旅游推介會上的講話》。陳大使結合英語演講十原則,將兩個演講逐段拆解分析,詳細展示如何用英語思維像大使一樣更好、更地道地使用英文。為了生動說明面對外國人時要如何工作和思維,陳大使更是親自示范,現場演示了在新西蘭中國旅游推介會上的精彩演講,讓廣大師生領略了駐外大使的演講風采。講座即將結束之際,陳大使提出了對同學們的殷切期望——增加學習緊迫感、形成自己的學習方法、適量地給自己加學習“擔子”,擴展視野更要志存高遠。最后,陳大使表達了對同學們未來事業的美好祝愿。

鮑川運教授在講座中

7月12日上午,美國明德大學蒙特雷國際研究院高級翻譯學院前院長、中國翻譯研究院副院長、中國譯協理事、《中國翻譯》雜志編委、中國譯協口譯委員會副主任委員、國際會議口譯員協會會員、中國公共政策翻譯研究院院長鮑川運教授為我校師生帶來了題為“漢英翻譯的策略與方法”的學術講座。鮑川運教授從國內漢英口筆譯翻譯現狀切入,通過講解中式英文的具體例句,重點分析了中英文句式差異及其造成的中式翻譯現象,進而提出漢英翻譯的標準。鮑教授指出,漢英翻譯過程中應該克服原語干擾,深入剖析原語干擾問題存在的根源。鮑教授還將語法、結構、語感總結為中譯英領域的三大錯誤類別,并系統介紹了漢英語言的區別,提出在翻譯過程中要盡量規避對應翻譯的觀點,強調譯者要透過語言表面看到深層含義,不能只遵從詞匯的刻板對應。本場講座讓大家更深入地了解了漢英翻譯的策略與方法,激發了參會者對翻譯的學習興趣,也啟發大家從不同的角度研究漢英翻譯,對我校公共政策翻譯研究院今后的發展有極大的指導意義。

蔡力堅教授在講座中

7月12日下午,聯合國前高級譯審、美國明德大學蒙特雷國際研究院高級翻譯學院教授、中國外文局國家項目“中國關鍵詞”、《新時代面對面》英文版定稿專家蔡力堅為我校師生帶來了題為“詞還是意?”的學術講座。蔡力堅教授事先精心挑選了散文《中年人的寂寞》和部分時政類文章的譯文,在講座中與現場師生討論。通過詳實的典型案例,如成語“人心不古”和“鉤心斗角”;時政術語“可持續發展”和“兼并重組”等,蔡教授細致入微地分析了不同語境中同一詞語的翻譯方法,并在與在場師生的討論中強調了譯者要脫去詞語外殼、注重文本意義的重要性。本次講座讓同學們充分認識到漢譯英時聚焦文本含義的重要性,激發了同學們對翻譯的學習興趣,也啟發大家多角度地研究漢英翻譯,對今后我校公共政策翻譯研究院的工作也有重要的導向作用。

關閉|打印
五百万彩票网 六合宝典|